6、英语多变化,汉语多重复
熟知英语的人都了解,英语表达相同的意思时总是变换表达方法。首次说我觉得可以用I think,第二次再用I think显然就非常乏味,应该换成I believe或I imagine之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方法的需要没英语那样高,不少英语中的变化表达译成重复表达就好了。请看下面的例子:
The monkeys most extraordinary accomplishment1 was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.
译文:这只猴子最了不起的收获是掌握驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经掌握了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示拖拉机,英语表达上有变化,而译成汉语时用了重复表达法。
7、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有如此的领会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过剖析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难点总是迎刃而解。表达抽象则需要译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生总是具备更大的挑战性。
下面大家先看一组例子:
disintegration2 土崩瓦解
ardent3 (热心的;热情的)loyalty4 赤胆忠心
total exhaustion5 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 再三考虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance6 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge7 of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达总是比较抽象,汉语则喜欢比较具体。大家再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural8 food.
译文:除非人类终于意识到要把人口降低到如此的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,不然大家将不能不同意更多的人造食品。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。依据大纲中词语表提供的讲解,sense可指感觉、判断力,point的意思是点,support的意思是支撑、支持,comfortable是舒适的,unnatural是非自然的,都是意思十分抽象的词,假如不进行具体化处置,译文就可能是如此:除非人类有如此的感觉,把人口降低到如此的,使地球能为大伙提供舒适的支持,不然大家将不能不同意更多的非自然的食物。
8、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.,二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.。这说明词典对词的概念和讲解是死的,而实质运用中的语言是活的。从原文角度来讲,这种活用是词义和使用方法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
比如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的概念几乎和历史学家一样多,现代实践最符合如此一种概念,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和讲解。
recreate依据构词法和一般词典上讲解都是重新创造,而考研英语大纲词语表中只有名词recreation,所给词义为娱乐、消遣,在这样的情况下,考生比较容易把recreate译成重新创造或者娱乐。注意观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,过去的重大历史事件是不可以重新创造的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人常常会有如此一种感受:某个词明明认识,可就是不了解该如何表达。这其实就是词的引申和推理在起用途。